CHANT
Texts & Translations
Freedom Fighter’s Drum Song (Sherryl Sewepagaham)
Vocables
Vision Chant (Andrew Balfour)
Hey-hyah, Hey-hyah
Babmadizwin
Windigo
Misho mis, Nokomis
Windigo
Hey-hyah, Hey-Hyah
O Frondens Virga (Hildegard of Bingen)
O frondens virga,
in tua nobilitate stans
sicut aurora procedit:
nunc gaude et letare
et nos debiles dignare
a mala consuetudine liberare
atque manum tuam porrige
ad erigendum nos.
Translation:
O blooming branch,
you stand upright in your nobility,
as breaks the dawn on high:
Rejoice now and be glad,
and deign to free us, frail and weakened,
from the wicked habits of our age;
stretch forth your hand
to lift us up aright.
Northern Lights (Ola Gjeilo)
Pulchra es, amica mea,
suavis et decora filia Jerusalem,
Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.
Translation:
Thou art beautiful, O my love,
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.
Ikan Kekek (Malaysian Folk Song)
Ikan kekek mak iloi-iloi
ɪkɑn kɛkɛk mɑk ɪlɔɪ ɪlɔɪ
Ikan gelama mak ilai-ilai
ɪkɑn gəlɑmɑ mɑk ɪlɑɪ ɪlɑɪ
Sungguh cantik sayangku amboi
sʊŋʊh tʃɑntɪk sɑjɑŋkʊ ɑmboɪ
Tapi ketawa mengilai-ngilai
tɑpɪ kətɑwɑ məŋɪlɑɪ ŋɪlɑɪ
Ikan kekek mak oloi-iloi
ɪkɑn kɛkɛk mɑk ɪlɔɪ ɪlɔɪ
Ikan gelama mak ilai-ilai
ɪkɑn gəlɑmɑ mɑk ɪlɑɪ ɪlɑɪ
Kalau adik nak jadi pandai
kɑlɑʊ ɑdɪk nɑk dʒɑdɪ pɑndɑɪ
Mari belajar janganlah lalai
mɑrɪ bəlɑdʒɑr dʒaŋɑnlɑh lɑlɑɪ
Tenang-tenang air di laut
tənɑŋ tənɑŋ ɑɪr dɪ lɑʊt
Sampan golek mudik ke tanjung
sɑmpɑn golɛk mʊdɪk kə tɑndʒʊŋ
Hati terkenang mulut tersenyum
hɑtɪ tərkənɑŋ mʊlʊt tərsənjʊm
Budi yang baik rasa dijunjung
bʊdɪ yɑŋ bɑɪk rɑsɑ dɪdʒʊndʒʊŋ
Translation:
Ponyfish mak iloi-iloi
Croaker fish mak ilai-ilai
My dear is very beautiful
But her laugh is loud (and not graceful)
Ponyfish mak iloi-iloi
Croaker fish mak ilai-ilai
If you (little one) want to be wise
Come learn (study hard), don’t be lazy
The sea is calm
The boat floats towards the bluff
The heart recalls, the mouth smiles
Kindness is (always) upheld / encouraged
Summa (Arvo Pärt)
Credo in unum Deum.
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum,
Et ex patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen et lumine, Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum scripturas.
Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris,
Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos
et mortuos, cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
Et vitam venturi saeculi,
Amen.
Translation:
I believe in one God,
the Father, the Almighty, maker of heaven and earth,
and of all that is, seen and unseen.
I believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light, true God from true God,
begotten not made, of one being with the Father.
Through Him all things were made.
For us and for our salvation He came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit He was born of the Virgin Mary
and became man.
For our sake He was crucified under Pontius Pilate;
He suffered death and was buried.
On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures;
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living
and the dead, and His kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life,
Who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son He is worshiped and
glorified. He has spoken through the Prophets.
I believe in One, Holy, Catholic and Apostolic Church.
I acknowledge one Baptism for the forgiveness of sins.
I look for the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen.
The Circle Game (Joni Mitchell)
Yesterday a child came out to wander
Caught a dragonfly inside a jar
Fearful when the sky was full of thunder
And tearful at the falling of a star
And the seasons, they go round and round
And the painted ponies go up and down
We're captive on the carousel of time
We can't return, we can only look
Behind, from where we came
And go round and round and round, in the circle game
Then the child moved ten times round the seasons
Skated over ten clear frozen streams
Words like, "When you're older" must appease him
And promises of someday make his dreams
And the seasons, they go round and round
And the painted ponies go up and down
We're captive on the carousel of time
We can't return, we can only look
Behind, from where we came
And go round and round and round, in the circle game
16 springs and 16 summers gone now
Cartwheels turn to car wheels through the town
And they tell him, "Take your time, it won't be long now
'Til you drag your feet to slow the circles down"
And the seasons, they go round and round
And the painted ponies go up and down
We're captive on the carousel of time
We can't return, we can only look
Behind, from where we came
And go round and round and round, in the circle game
So the years spin by and now the boy is 20
Though his dreams have lost some grandeur coming true
There'll be new dreams, maybe better dreams and plenty
Before the last revolving year is through
And the seasons, they go round and round
And the painted ponies go up and down
We're captive on the carousel of time
We can't return, we can only look
Behind, from where we came
And go round and round and round, in the circle game
And go round and round and round, in the circle game
Baraka Na Wewe (Victor C. Johnson)
Baraka na we we
na penda furaba
Napenda matumaini
Napenda amani
Napenda upenda
Translation:
Blessings to you
We wish you joy
We wish you hope
We wish you peace
We wish you love
Ubi Caritas (Maurice Duruflé)
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Translation:
Where charity and love are, God is there.
Love of Christ has gathered us into one.
Let us rejoice in Him and be glad.
Let us fear, and let us love the living God.
And from a sincere heart let us love one.
Where charity and love are, God is there.
At the same time, therefore, are gathered into one:
Lest we be divided in mind, let us beware.
Let evil impulses stop, let controversy cease.
And in the midst of us be Christ our God.
Where charity and love are, God is there.
At the same time we see that with the saints also,
Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good, Unto the
World without end. Amen.
Cantilena (Karl Jenkins)
These are phonetic words by Jenkins to match the orchestral parts.
A ma gwi a ma gwi a ma gwi a ke ya
A ma gwi a ma gwi a gwi ke ya
A ma gwi a ma gwi a ma ki a
A ma gwi a ma gwi a
A ma gwi a ma gwi a ma gwi ya ke ya
A ma gwi a ma gwi a ki ma ya
A ma gwi a wi ya
A ma gwi a wi ya
A ma wi
A ma wi ah
Aya kaya ba ya ma ya mei a ke ya
A ke ya...
Ah!
A ma gwi a ma gwi a ma gwi a ke ya
A ma gwi a ma gwi a ki ma ya
A ma gwi ma wi a
A ma gwi a wi a
A ma gwi ya ma gwi a
O Antiqui Sanctus (Hildegard of Bingen)
O antiqui sancti,
quid admiramini in nobis?
Verbum Dei clarescit in forma hominis,
et ideo fulgemus cum illo,
edificantes membra sui pulcri corporis.
Translation:
You holy ones of old,
why do you marvel at us?
The Word of God grows bright in the shape of man,
and thus we shine with him,
building up the limbs of his beautiful body.